Начиная с древнегреческого эпоса и заканчивая ультрасовременным автофикшном, «кровь» используется писателями и поэтами как мощная метафора, а сама же практика донорства рассматривается в этическом ключе. Редакция DonorSearch подготовила подборку литературных произведений, в которых донорство крови или трансплантация органов играют ключевую, сюжетообразующую роль. В неё вошли и европейские, и азиатские тексты. В этих книгах герои задаются противоречивыми вопросами, принимают важные решения и сталкиваются глубокими моральными дилеммами, связанными с донорством.

Роман Юй Хуа «Как Сюй Саньгуань кровь продавал»

Роман китайского писателя Юй Хуа с ярким названием «Как Сюй Саньгуань кровь продавал» малоизвестен, но очень изыскан. Текст романа умещается всего на 176 страницах, однако затрагивает темы универсальные для всех людей вопросы

В китайском языке есть выражение «кровь гуще воды» или «кровь не водица»: 血浓于水 (на пиньине: xiěnóngyúshuǐ). Его используют, когда хотят показать, что родственные отношения всегда сильнее неродственных. На этом тезисе построены многие аспекты модернизированной китайской культуры: почитание традиций, уважение к старшим, внимание к мнению социума  и особенно семьи. Так, первый смысловой пласт романа связан с отношениями Саньгуаня с Первым сыном, который оказывается ему не родным. Эти отношения развиваются на фоне культурной революции в Китае, отчего русскоязычному читателю знакомиться с текстом интереснее вдвойне.

Второй смысловой пласт книги — чисто физический, не менее интересный аспект донорства: знакомые всем донорам «примочки», такие как печеньки перед донацией и обед после (у Юй Хуа это обед в ресторане «Победа» с подогретым белым вином и жареной свиной печенью). Российским донорам это обязательно напомнит местные пункты сдачи крови, где и до, и после донации могут предложить печенье «Юбилейное» и сладкий чай.

К тому же, роман «Как Сюй Саньгуань кровь продавал» поднимает ещё одну важную тему: легитимность и актуальность сдачи крови за деньги. С одной стороны, те, кому нужна донорская кровь, — больны, и ни с них, ни с государства нельзя требовать вознаграждения за экстренную помощь. С другой стороны, что делать человеку, который только таким образом может прокормить семью? А если не прокормить, а просто сделать жене дорогой подарок? С этими и другими вопросами сталкивается Саньгуань, моральным принципам которого приходится трансформироваться, чтобы принять себя, мир и неродного сына.

Роман Джоди Пиколт «Ангел для сестры»

Подступаемся к более современному, а, значит, сюжетно более «закрученному» тексту — роману американки Джоди Пиколт «Сторож сестре моей» (в русском переводе — «Ангел для сестры»).

Этические дилеммы можно раскручивать бесконечно, и на этот раз мы сталкиваемся с 13-летней Анной, которая полностью здорова, но перенесла так много операций, как никто другой. Она — донор с рождения. И была рождена своими родителями, чтобы «помогать» сестре Кейт, больной лейкемией. Но однажды подросток Анна подаёт на родителей в суд. Позже оказывается, что идея с судом принадлежит не Анне, а больной Кейт. Девушка устала от постоянного лечения и хочет ярко и безболезненно прожить отведённое ей время. 

Внимание, спойлер! Финал книги не сходится с финалом известного фильма. В книге первой умирает именно Анна — по иронии судьбы, в автокатастрофе; Кейт же остаётся в живых благодаря длительной ремиссии и посмертной пересадке почки от Анны. В фильме — младшая сестра выигрывает дело, а старшая — умирает. Многие фанаты книги решительно раскритиковали финал фильма. А сама Пиколт сказала в одном из интервью, что фильм сохранил бы оригинальный смысл, если бы в сценарии оставили задуманную концовку.

Кроме очерёдности смерти сестёр, экранизация романа Пиколт отличается от книги акцентами: книга, в первую очередь — об Анне, её чувствах и желании быть услышанной; фильм же — о Кейт и её борьбе с раком. Также в фильме особо выделен лейтмотив любви матери Кейт, Сары, к дочери: Саре сложно отпустить умирающую Кейт, но в конце концов ей удаётся это сделать благодаря помощи других родителям, чьи дети больны раком. Фильм «Мой ангел-хранитель» и роман «Ангел для сестры» — разные. Но оба произведения трогают зрителя и читателя по-своему.

Роман Кадзуо Исигуро «Не отпускай меня»

Жизнь героини Кэти не так уж коротка, однако её годы скомканы ожиданием: постоянным ожиданием «выемки» органов, то есть донации, ради которой девушка была создана. Роман британского писателя японского происхождения Кадзуо Исигуро повествует об интернате клонов. Выведенные для донорства, клоны здесь — фактически люди: они чувствуют всё остро и по-человечески.

Узнавая жизнь людей вне интерната только по книгам, песням и фильмам, Кэти и её приятели всматриваются, вчитываются и вслушиваются в искусство гораздо сильнее привычного. Например, каждый раз, включая любимую песню «Не отпускай меня», Кэти представляет, как рожает и растит собственного ребёнка, хотя знает, что, будучи клоном, она бесплодна. Эти мысли приносят Кэти невообразимую боль, но она продолжает мечтать. Клоны из интерната видят многих воспитателей буквально насквозь: без слов понимают, кто из них жесток, а кто нет; кто ценит эту прекрасную жизнь, а кто лишь хочет раствориться в серости рутины.

Конфликт в романе Исигуро построен таким образом, что разбивает даже не знакомое с темой донорства сердце, несмотря на то, что манера письма у автора весьма сдержанная. Трогает не только вечная этическая дилемма — стоит ли помощь одному жизни другого — но и локальные шутки клонов-доноров. Например, воспитанники интерната интеллигентно ищут свои «возможные я», рассуждая: «Мы скопированы с отбросов. С наркоманов, проституток, пьяниц, бродяг. Кое-кто, может быть, с заключенных… Хотите искать «возможные я» — так ищите на помойке». Герои вышучивают любую скользкую тему, популярную в мире людей, общаются, дружат, смотрят американские блокбастеры, хотя понимают, что никогда в жизни не станут звездами Голливуда или даже продавцами в супермаркете.

Роман Робина Кука «Кома»

Роман «Кома» лёг в основу одноимённого фильма 70-х и инициировал волну популярности жанра медицинского триллера. Робин Кук — не только писатель, но и врач, знакомый с буднями хирурга не понаслышке. 

В романе раскрывается тема чёрной трансплантологии: молодая второкурсница Сьюзен становится свидетелем продажи органов пациентов на чёрном рынке. Она решает не молчать и расследовать это дело самостоятельно, не представляя, в какую жестокую и древнюю индустрию ввязывается. Семьи пациентов, которых специально доводят до смерти мозга, а потом поддерживают в вегетативном состоянии, пока заказчикам не потребуется тот или иной орган, не знают, что их родные становятся донорами поневоле. Сегодня посмертное донорство разрешено только с согласия будущего донора и/или его супруга, причём сделать это можно при жизни как письменно, так и устно.

Известно, что Робин Кук специально утрировал некоторые моменты романа, превращая его в триллер, потому что по современным ему статистическим данным триллеры попросту лучше продавались. Книгу лучше прочитать тем, кто не боится двух вещей: детального описания процесса чёрной трансплантации и сухих медицинских терминов, которых Робин Кук не «просеивает» через сито литературы.

Конечно, это далеко не полный список текстов, которые будет интересно прочитать. Многие современные литературные произведения о донорстве и сюжетные ходы оттуда «выросли» из классических текстов (или медленно, но верно становящихся классикой). Если вам хочется понять, с чего всё началось, то можно обратиться к ироничной повести Михаила Булгакова «Собачье сердце», к трогательному рассказу Оскара Уайльда «Соловей и роза» или даже «Старухе Изергиль» Максима Горького, потому что ценности и дилеммы, заложенные в эти тексты, актуальны и сейчас.

Автор Полина Михайлова